viernes, 14 de noviembre de 2008
My Girl
Me critican por ahí porque me refiero a Denisse como "mi niña". Incluso un lector rudo me acusa de cursi (y lo hace con razón, porque lo soy) y sugiere que debo decirle "mi vieja". ¿Mi vieja, a Denisse? Jamás (sólo miren su maravillosa sonrisa en la foto). ¿Mi chica? Tampoco, eso sí que es más cursi que lo cursi. ¿Mi chava? Humm, podría ser, pero... ¿Mi novia? Pues sí, aunque no sé por qué me incomoda la palabrita. ¿Ma fille? Amo la lengua francesa y la hablo medianamente bien (de algo me habrán servido nueve semestres en la Alliance Française), mas podría parecer pedante. ¿Mi torta? ¿Mi morra? ¿Mi media naranja? ¿Mi burundanga? Lo siento. Para mí, Denisse es mi niña y uso el término como lo usaron Otis Redding o The Temptations (ver video) cuando cantaban ese clásico de la música soul que es "My Girl" ("I've got sunshine/ On a cloudy day/ When it's cold outside/ I've got the month of May/ Well, I guess you'll say/ What can make me feel this way?/ My girl. (My girl, my girl)/ I'm talkin' 'bout my girl. (My girl)/ I've got so much honey/ The bees envy me/ I've got a sweeter song/ Than the birds in the trees/ I don't need no money/ Fortune or fame/ I've got all the riches, baby/ One man can claim/ Well, I guess you'll say/ What can make me feel this way?/ My girl. (My girl, my girl)/ I'm talkin' 'bout my girl"). Así pues, haré honor a mi amor por el soul... y por Denisse.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
9 comentarios:
¿y ella cómo te dice?. ¿mi niño?, ¿mi ruco?, ¿bebé?, ¿osito de felpa?, ¿mi rucanrolero?, ¿mi viejito?, ¿huguito?
saludos de Doña Clotilde
Descarta el "mi torta" por tu bien y el de esa relación.
Mmm... me late más chica que niña, definitivamente, porque a título personal pienso que es una traducción más adecuada de la acepción de girl en la rola clásica de los Temptations... aunque la cursilada que se aventó al reproducir la letra sólo hizo que me dieran ganas de escuchar The Day I Tried to Live, de los maestros de Soundgarden. Lástima que actualmente no estoy enamorado. ¿Por qué no se refiere a ella como "mi mujer"? ¿O por qué no intenta con "mi nena"?... digo, son sólo ideas que se me vienen a esta hora de la mañana, a sabiendas de que no tengo la menor injerencia en el asunto. Pero aún así, siempre es bueno leerlo, señor.
Ay hay de malo con mi chica? que no es la traducción más literal de ''my girl''?
Sino mal recuerdo child o little girl se traduce mejor como niña.
Me encantan los enamorados!!! FELICIDADES!!! Un abrazo
pues si claro que te gusta podria ser tu hija
Mi torta, jajajajajajajajajajaja
si tu hubieses tenido una hija le permitirias una relacion como la tuya ?
deberia de probar con "mi nalga" jaja no se crea don hugo, concuerdo con los demas que la traduccion corresponde mas a "mi chica" por cierto ¿le gustan los jesus and mary chain? tienen una version excelente de este tema de los temptations recientemente estuvieron por aca no se lanzo??
luis filoteo
Publicar un comentario