Cuando de chico estudiaba inglés, me enseñaron a pronunciar
what como juat y
where como juer. Dado que se me quedó dicha pronunciación, ahora es frecuente que me corrijan para echarme en cara: "¡no se dice juat, se dice guat!" o "'¡no se dice juer, se dice guer!". Muy bien, pero entonces... ¿por qué
who se dice ju y no gu? Que alguien me explique.
2 comentarios:
una profesora que tenia en Toronto nos juraba y perjuraba que en ingles no hay reglas tan estrictas como en el castellano. ejemplos hay miles, homografas con diferentes pronunciacion.
O no entendi y era sarcasmo lo de ud? XD
Saludos, era un fiel lector de La Mosca en la Pared.
Pasa como las homografas en castellano, solo que en ingles se pronuncian diferente aunque tengan igual escritura como puede verse en el verbo Read y su pasado que se escribe igual pero se pronuncia diferente.
Igual y no entendi y lo suyo era sarcasmo XD.
Saludos, era un fiel lector de La mosca en la Pared.
Publicar un comentario